De aardappels en de staat
roman
Oleg Pavlov
Auteur:
Uitgegeven:
Amsterdam, 2015
Uitgeverij:
Taal:
Nederlands
Met betrekking tot de oorspronkelijke uitgave
Titel:
Kazennai︠a︡ skazka
Vertaald uit:
Russisch
(Overige) personen
Secundaire auteur:
Indeling
Medium:
Boek
Fictie / Non-fictie:
Fictie
Trefwoord(en):
NUR:
Vertaalde literaire roman, novelle (302)
Codes
ISBN:
978-90-5936-599-5
EAN:
9789059365995
ASW:
Algemeen boek
Technische gegevens
Formaat (hoogte):
20 cm
Omvang:
221 pagina's
Bibliografische annotatie
Vertaling van: Kazennai︠a︡ skazka.
Annotatie
De kapitein van de militairen die een gevangenenkamp in Kazachstan bewaken wil half verrotte aardappelen als pootaardappelen gebruiken, maar komt daardoor in conflict met de militaire politie vanwege verduistering van staatseigendommen.
Flaptekst
Een grimmige, hilarische parabel in de traditie van Boelgakov, Dostojevski en Gogol. De boeken van Pavlov hebben de hedendaagse Russische literatuur duidelijk beïnvloed en benadrukken de verantwoordelijkheid van het individu, nog steeds een revolutionaire houding in Poetins Rusland.

De Sovjet-heilstaat loopt op zijn laatste benen. In de onherbergzame steppe van Kazachstan moet een compagnie goelagbewakers zien te overleven op de rotte aardappels die het verre regimentshoofdkwartier hun heeft toebedeeld. De kapitein komt op een lumineus idee: als ze dat rantsoen nu in de grond stoppen, eten ze straks van de oogst zoveel puree als ze willen.

De manschappen hebben daar het geduld niet voor. Maar hun kapitein zet door. Al snel krijgt hij de geheime militaire politie aan zijn broek: dit is verduistering van staatseigendom!

De aardappels worden de inzet van een groteske machtsstrijd op het hoofdkwartier. Intussen raakt het compagniedorpje letterlijk ondergesneeuwd, met alle gevolgen van dien voor de aardappels. In zijn wanhoop begaat de kapitein een heldendaad.

Oleg Pavlov laat in de hedendaagse Russische literatuur een uniek, aards geluid horen. De aardappels en de staat is zijn meermalen bekroonde debuutroman en werd in vele talen vertaald. Het is een modern sprookje over de eeuwige spanning tussen korte en lange termijn, staatsgezag en persoonlijk initiatief, lijdzaamheid en opoffering. Over dé vraag in tijden van crisis: als je amper de middelen hebt om het vandaag te rooien, hoe investeer je dan in morgen?
Locaties
Literaire adressenbank
Uitgever
Literaire Prijzen
Eigen recensies Literatuurplein
Delen