De elegieën van Duino
Rainer Maria Rilke
Uitgegeven:
Utrecht, 2006
Uitgeverij:
Taal:
Nederlands
Met betrekking tot de oorspronkelijke uitgave
Titel:
Duineser Elegien
Jaar van uitgave:
1923
Plaats van uitgave:
Leipzig
Uitgever:
Insel-Verlag
Vertaald uit:
Duits
(Overige) personen
Vertaling:
Indeling
Medium:
Boek
Fictie / Non-fictie:
Fictie
SISO:
c. 1880 - heden (875)
NUR:
Poëzie (306)
Codes
ISBN:
978-90-74328-98-2
EAN:
9789074328982
ASW:
Wetenschappelijk boek
Technische gegevens
Formaat (hoogte):
23 cm
Omvang:
109 pagina's
Met illustraties
Bindwijze:
Gebonden
Bibliografische annotatie
Vert. van: Duineser Elegien. - Leipzig : Insel-Verlag, 1923. - Tekst in het Duits en Nederlands. - Met lit. opg.
Annotatie
Gedichten van de Duitse dichter (1875-1926) met vertaling.
Flaptekst
De elegieën van Duino van Rainer Maria Rilke (1875-1926) zijn een ab­soluut hoogtepunt in de West-Europese poëziegeschiedenis.

De ontstaansgeschiedenis is bijzonder. Van de eerste regel, die Rilke zich in een stormwind toegeroepen waande, toen hij wandelde in de tuinen van kasteel Duino aan de Adriatische Zee, tot de voltooiing, tien jaar later.
Wat hij al die jaren had meegedragen en niet kon verwoorden, mede door de verwarring die de Eerste Wereldoorlog in hem teweegbracht, kwam in de februarimaand van het jaar 1922, nadat hij zich volkomen had afgezonderd, tot een stralende uitbarsting. In een storm van inspiratie, die een paar weken aanhield, voltooide hij de elegieën.
De elegieën zijn niet alleen een gang door het leven van de dichter zelf, van de aanvankelijke angsten en depressies tot de jubelende aanvaarding (‘hiersein ist herrlich’), maar ook een vergezicht op de zin van ons zijn hier op aarde.

De vertaling van Atze van Wieren is muzikaal, krachtig en nauwgezet, waardoor diepte en schoonheid van dit grootse werk optimaal tot hun recht komen.
Wil Rouleaux schreef daarover in de NRC: ‘Een opvallend modern klinkende Rilke. De vertaling is moderner en ‘gewoner’ dan de soms nogal plechtig klinkende versie uit 1978 van prof. Bronzwaer. Van Wieren is kernachtiger en lijkt soms meer risico te nemen.’
Naast de vertaling bevat het boek ook de Duitse tekst van de gedichten, een korte biografie van Rilke, aantekeningen bij de vertaling en de tekst van de brief aan Hulewicz.

Dit is de herziene 2e druk waarin diverse verbeteringen zijn aangebracht.
Literaire adressenbank
Uitgever
Literaire excursies
Delen