Europese Literatuurprijs 2017

Ga direct naar

Details:

De shortlist van de Europese Literatuurprijs 2017 is op 28 juni 2017 bekendgemaakt tijdens een feestelijke bijeenkomst in Spui25 in Amsterdam.

Een vakjury onder voorzitterschap van Christa Widlund (schrijfster Anna Enquist) selecteerde de shortlist-titels. De overige juryleden zijn Rob Gerritsen, Janna Navis, Niña Weijers en Lilian Zielstra.

De prijs voor de winnaars van de Europese Literatuurprijs 2017 bestaat uit een geldbedrag van € 10.000 voor de schrijver en € 5.000 voor de vertaler van het winnende boek.




Winnaar

  • Max Porter - Verdriet is het ding met veren

    Twee jongens in Londen worden geconfronteerd met een ondraaglijk verdriet als plotseling hun moeder sterft. De vader, biograaf van de dichter Ted Hughes, voorziet een toekomst met goedbedoelende bezoekers en een grote leegte.

    Op dit moment van tegenspoed wordt de familie bezocht door Kraai – tegenspeler, bedrieger, genezer, babysitter. Deze teergevoelige vogel voelt zich aangetrokken tot de rouwende familie en dreigt bij ze te blijven tot ze hem niet meer nodig hebben. Wanneer de weken tot maanden worden en de pijn van het verlies plaatsmaakt voor mooie herinneringen, begint het helingsproces van het drietal.

    Onverwacht humoristisch en waarlijk emotioneel: Verdriet is het ding met veren is een debuut om nooit meer te vergeten.

    De jury prijst het vernuft van deze roman, die op een originele manier aangrijpend is zonder ook maar een moment sentimenteel te worden. Bovendien is men onder de indruk van de vindingrijkheid van de vertaler, die bijvoorbeeld dankbaar gebruik heeft gemaakt van het feit dat het Nederlands rijk is aan vogelmetaforen. Zo werd het Engelse ‘Permission to leave’ in het Nederlands ‘Verlof om op te krassen’. De jury heeft met deze prijs een boek willen bekronen dat bij uitstek laat zien hoe gevarieerd de ‘Europese literatuur’ kan zijn. ‘Een roman waarin je na vijf keer lezen toch elke keer weer iets nieuws vindt,’ aldus de jury.

    Details:
    Verdriet is het ding met veren is uit het Engels vertaald door Saskia van der Lingen.


Genomineerd

  • Peter Abelsen - Swing Time

    Details:
    Peter Abelsen staat op de shortlist voor zijn vertaling uit het Engels van het boek Swing time van Zadie Smith.


  • Miriam Bunnik - Schittering

    Details:
    Miriam Bunnik staat op de shortlist voor de vertaling uit het Italiaans van het boek Schittering van Margaret Mazzantini die zij samen met Mara Schepers heeft gemaakt.


  • László Krasznahorkai - De melancholie van het verzet

    Rapport László Krasznahorkai:
    Midden in de winter slaat een eigenaardig circus zijn tenten op in een kleine Hongaarse stad. De grootste attractie van het circus moet het opgevulde lichaam van de grootste walvis ter wereld zijn. Meteen doen de meest bizarre geruchten de ronde. De circusmensen zouden sinistere doelen nastreven, en de bange burgers klampen zich vast aan alles wat hun een beetje zekerheid kan bieden – van waarzeggerij tot astrologie, van vreemdelingenhaat tot allerlei vormen van totalitarisme.

    Dit biedt enkele bewoners de kans zich over te geven aan hun ongebreidelde zucht naar macht. De melancholie van het verzet kent dan ook onvergetelijke personages, van de kwaadaardige mevrouw Eszter die de overname van het stadje voorbereidt, en haar slappe echtgenoot, tot Valuska, de ongelukkige held van het verhaal die met zijn hoofd in de wolken loopt en de enige zuivere en nobele ziel in de roman is, iets wat bij Krasznahorkai geen aanbeveling is.

    Details:
    De melancholie van het verzet is uit het Hongaars vertaald door Mari Alföldy.


  • Margaret Mazzantini - Schittering

    Rapport Margaret Mazzantini:
    Twee jonge mannen, twee dubbellevens. Guido groeit op in een welgesteld gezin, zijn vriend Costantino is de zoon van de portier. Ze zijn van jongs af aan bevriend en voelen zich op een verwarrende manier tot elkaar aangetrokken. Tijdens een schoolreis naar Griekenland vindt er een eerste aarzelende toenadering tussen hen plaats, maar ze ontkennen allebei hun gevoelens. Daarna scheiden hun wegen en beiden beginnen aan een doorsneeleven. Costantino blijft in Rome, trouwt en krijgt twee kinderen. Guido komt in Londen terecht en trouwt met een vrouw die al een dochter heeft. Maar ze blijven een moeizame affaire in stand houden, die zich veelal afspeelt in hotels rond de luchthaven van Rome. Juist als ze allebei zeker weten dat ze niet langer zonder elkaar willen leven, slaat het noodlot toe.

    Schittering is een aangrijpende roman over het zoeken naar identiteit, over schoonheid en schaamte, over zoeken naar de kern van je bestaan en anders durven zijn – en daarin de echte schittering van het leven ontdekken.

    Details:
    Schittering is uit het Italiaans vertaald door Miriam Bunnik en Mara Schepers.


  • Mara Schepers - Schittering

    Details:
    Mara Schepers staat op de shortlist voor de vertaling uit het Italiaans van het boek Schittering van Margaret Mazzantini die zij samen met Miriam Bunnik heeft gemaakt.


  • Zadie Smith - Swing Time

    Rapport Zadie Smith:
    Twee vriendinnen uit een arme wijk in Noord-Londen dromen ervan danseres te worden. Maar slechts een van hen heeft talent. Het andere meisje moet haar droom prijsgeven, maar zal zijdelings in de wereld van de dans blijven als persoonlijk assistente van een wereldberoemde popster - een bestaan vol glamour, maar altijd de glamour van anderen. De moeilijke relatie met haar moeder confronteert haar bovendien met allerlei vragen over haar afkomst.

    Wat hebben muziek, dans en persoonlijke ambitie met elkaar te maken? In hoeverre val je samen met de geschiedenis van je voorouders? En wanneer is een mens eigenlijk vrij?

    De hechte maar ingewikkelde vriendschap tussen deze meisjes eindigt abrupt als ze begin twintig zijn, maar ze blijven elkaars leven op afstand bepalen.

    Swing Time is een oogverblindend, energiek en hartverwarmend verhaal over vriendschap, muziek en afkomst en hoe al deze dingen bepalen wie we zijn. Deze roman, die beweegt tussen de contrasterende decors van Noordwest-Londen en West-Afrika, is een exuberante dans op de muziek van de tijd.

    Details:
    Swing time is uit het Engels vertaald door Peter Abelsen.


  • Juli Zeh - Ons soort mensen

    Rapport Juli Zeh:
    Soms kan een idylle een hel zijn. Zoals Unterleuten, ergens in Duitsland. Wie het dorp doorrijdt, raakt bekoord van de gebouwen, van de bewoners en van de ongerepte natuur. Maar achter de façade gaat een compleet andere wereld schuil.

    Het lijkt alsof Linda in het paradijs is beland in Unterleuten. De rust wordt wreed verstoord wanneer een investeringsmaatschappij besluit er een windmolenpark te gaan bouwen.

    Belegger Meiler en boer Gombrowski zijn bereid grond te verkopen voor een paar miljoen euro, maar dat grondgebied is nét te klein voor een windmolenpark. Als Linda ook verkoopt is er wel genoeg plek. In gedachten ziet ze haar droom in vervulling gaan eigenaar te worden van een manege. En ze probeert het onderste uit de kan te halen.

    Dan is er nog Kron, de aartsvijand van Gombrowski en doorgewinterde herrieschopper die alles op alles zet om het windmolenpark tegen te houden. Oude geschillen steken de kop op – hoeveel intriges kunnen de dorpsbewoners aan?

    Ons soort mensen is het magnum opus van een van de meest toonaangevende Duitse schrijvers van dit moment.

    Details:
    Ons soort mensen is uit het Duits vertaald door Annemarie Vlaming.


Longlist

Naar de overzichtspagina

Delen