Europese Literatuurprijs 2018

Ga direct naar

Details:

De longlist van de Europese Literatuurprijs 2018 is op 21 februari 2018 bekendgemaakt. Elf Nederlandse boekhandels hebben twintig titels geselecteerd die naar hun oordeel tot de beste Europese romans behoren die in 2017 in het Nederlands zijn verschenen. De romans zijn uit negen verschillende talen vertaald.
Op 28 juni 2018 werd de shortlist in Spui25 in Amsterdam bekendgemaakt.
Op 13 september werd de winnaar bekendgemaakt. De prijzen zullen op woensdag 31 oktober 2018 worden uitgereikt tijdens Crossing Border in Den Haag.

De vakjury bestond dit jaar uit voorzitter Anna Enquist, schrijver en recensent Kees ’t Hart, boekhandelaren Nienke Willemsen (Literaire Boekhandel Lijnmarkt, Utrecht) en Hein van Kemenade (Boekhandel Van Kemenade & Hollaers, Breda), en literair vertaler Saskia van der Lingen (ELP-laureaat 2017).

Rapport:

De longlist van de Europese Literatuurprijs 2018 toont weer een gevarieerd aanbod, zowel thematisch als geografisch. De verhalen nemen de lezer mee over het hele continent, en verder: van een Tataars dorp, Siberië, en een chocoladefabriek in Georgië via de Italiaanse bergen naar het ‘onberispelijk’ Britse Dorset en Maleisië. Tegen de achtergrond van de geschiedenis van Europa vertellen veel schrijvers over ontheemding in de moderne tijd. Verhalen van goede bedoelingen en gemakzucht, van wat we ooit wilden en van wat we zijn geworden. Daarnaast toont de longlist de rijke variëteit van de hedendaagse Europese literatuur en de Nederlandse vertaalcultuur; met romans over rebelse geesten en onverwoestbare vriendschappen, over literatuur en taal, over overleven, over opgroeien, en natuurlijk over de liefde.


Winnaar

Rapport:
Max, Mischa & het Tet-offensief is het verhaal van Max Hansen, die in de jaren zeventig en tachtig opgroeit in het Noorse Stavanger, waar hij uiting geeft aan zijn fascinatie voor de Vietnam-oorlog door met zijn vriendjes het Tet-offensief – de onverwachte aanval van de Vietcong op de Amerikanen – na te spelen. Als tiener verhuist hij (noodgedwongen) met zijn vader naar Amerika, naar New York. Daar probeert hij zin te geven aan zijn nieuwe bestaan samen met zijn beste vriend Mordecai, zijn geliefde Mischa en zijn oom en Vietnam-veteraan Owen, alle drie net als Max ontheemde migranten.

'Een overrompelende roman,' aldus de jury, 'die de lezer meesleurt in de achtbaan van de recente geschiedenis.’ De vertalers hebben met deze duo-vertaling een tour de force geleverd, waarbij de vele verwijzingen van de auteur naar bestaande én fictieve kunstwerken, films en toneelstukken een bijzondere uitdaging vormden. Ook zijn de juryleden onder de indruk van de kernachtige, met gevoel voor humor geformuleerde zinnen die de essentie van het leven raken, zoals op de laatste pagina van het 1.232 pagina’s tellende boek: ‘Dat alles beweging is. Stilstand bestaat niet. Er bestaan alleen te veel woorden.' De jury heeft met deze prijs een roman willen bekronen die zij bewondert om haar briljante stijl en veelomvattendheid, een roman waarin de 'veelheid' als stijlfiguur dient om de onvermijdelijke loop der dingen in het leven voelbaar te maken.

Johan Harstad (Stavanger, 1979) brak door met de cultroman Buzz Aldrin, waar ben je gebleven? Daarna verschenen Hässelby, Darlah en de verhalenbundel Ambulance.

Paula Stevens verzorgde deze Harstad-vertalingen, en vertaalde werk van onder anderen Per Petterson, Roy Jacobsen, Lars Saabye Christensen, Åsne Seierstad en Karl Ove Knausgård.
Edith Koenders vertaalde eerder Deense auteurs als Dorthe Nors, Hans Christian Andersen, Søren Kierkegaard, Peter Høeg en Erling Jepsen. Over de vertaling van de nu bekroonde roman schreven ze voor de website van Athenaeum en het Letterenfonds.

Genomineerd

Longlist

Naar de overzichtspagina

Delen