Gerbrand Bakker en Hugo Claus op longlist vertalingenprijs

Gepubliceerd: 09-01-2010

Als coördinator van de nominaties vanuit Nederland voor de jaarlijkse International IMPAC Dublin Literary Award (bestemd voor oorspronkelijk Engelstalige en in het Engels vertaalde romans) weet ik uit eigen ervaring hoe weinig Nederlandse romans in het Engels worden vertaald. Het Nederlands vormt daarbij echter geen uitzondering. Vertalingen maken slechts drie procent uit van de Engelstalige boekenmarkt.

Uit onvrede met het ontbreken van vertaalde titels op de ‘Best of the Year’-lijstjes werd in 2007 door de University of Rochester in New York de internationale website Three Percent opgericht en werd de Best Translated Book Award ingesteld voor het beste in het Engels vertaalde boek. Anders dan bij de IMPAC Award gaat het daarbij ook om vertalingen van boeken waarvan het origineel ouder is dan vijf jaar. Een negenkoppige jury heeft deze week de longlist van 25 titels voor de prijs bekendgemaakt. Met boeken van auteurs uit 23 landen, oorspronkelijk verschenen in 17 verschillende talen, is het een behoorlijk diverse lijst. Twee ervan zijn oorspronkelijk Nederlandstalig: The Twin van Gerbrand Bakker (de vertaling door David Colmer van Boven is het stil uit 2006) en Wonder van Hugo Claus (de vertaling door Michael Henry Heim van De verwondering uit 1962).

Op één na (The Museum of Innocence van Orhan Pamuk, uitgebracht door Knopf) zijn de vertalingen van de boeken op de longlist verschenen bij uitgeverijen die geen deel uitmaken van een concern of die verbonden zijn aan een universiteit. Naast de al genoemde boeken van Bakker en Claus gaat het om de volgende 23 titels:

Ghosts door César Aira (Argentinië) (door Chris Andrews uit het Spaans vertaald)

The Ninth door Ferenc Barnás (Hongarije) (door Paul Olchváry uit het Hongaars vertaald)

Anonymous Celebrity door Ignácio de Loyola Brandão (Brazilië) (door Nelson Vieira uit het Portugees vertaald)

The Skating Rink door Roberto Bolaño (Chili) (door Chris Andrews uit het Spaans vertaald)

Every Man Dies Alone door Hans Fallada (Duitsland) (door Michael Hofmann uit het Duits vertaald)

Op Oloop door Juan Filloy (Argentinië) (door Lisa Dillman uit het Spaans vertaald)

Vilnius Poker door Ričardas Gavelis (Litouwen) (door Elizabeth Novickas uit het Litouws vertaald)

The Zafarani Files door Gamal al-Ghitani (Egypte) (door Farouk Abdel Wahab uit het Arabisch vertaald)

The Weather Fifteen Years Ago door Wolf Haas (Oostenrijk) (door Stephanie Gilardi en Thomas S. Hansen uit het Duits vertaald)

The Confessions of Noa Weber door Gail Hareven (Israël) (door Dalya Bilu uit het Hebreeuws vertaald)

The Disoverer door Jan Kjærstad (Noorwegen) (door Barbara Haveland uit het Noors vertaald)

Memories of the Future door Sigizmund Krzhizhanovsky (Rusland) (door Joanne Turnbull uit het Russisch vertaald)

Desert door J.M.G. Le Clézio (Frankrijk) (door C. Dickson uit het Frans vertaald)

There's Nothing I Can Do When I Think of You Late at Night door Cao Naiqian (China) (door John Balcom uit het Chinees vertaald)

The Museum of Innocence door Orhan Pamuk (Turkije) (door Maureen Freely uit het Turks vertaald)

News from the Empire door Fernando del Paso (Mexico) (door Alfonso González en Stella T. Clark uit het Spaans vertaald)

The Mighty Angel door Jerzy Pilch (Polen) (door Bill Johnston uit het Pools vertaald)

Rex door José Manuel Prieto (Cuba) (door Esther Allen uit het Spaans vertaald)

Death in Spring door Mercè Rodoreda (Spanje) (door Martha Tennent uit het Catalaans vertaald)

Landscape with Dog and Other Stories door Ersi Sotiropoulos (Griekenland) (door Karen Emmerich uit het Grieks vertaald)

Brecht at Night door Mati Unt (Estland) (door Eric Dickens uit het Ests vertaald)

In the United States of Africa door Abdourahman Waberi (Djibouti) (door Nicole Ball uit het Frans vertaald)

The Tanners door Robert Walser (Zwitserland) (door Susan Bernofsky uit het Duits vertaald)

Op 16 februari maakt Three Percent (dat vanaf 11 januari dagelijks een titel uit de longlist zal belichten) de shortlist bekend. Vorig jaar ging de prijs naar Tranquility, de vertaling uit het Hongaars van een roman van Attila Bartis.

Tekst en copyright: Jef van Gool / Literatuurplein