Niet Het diner maar Het achterhuis meest vertaalde Nederlandse boek

Gepubliceerd: 20-09-2013

Het verbaast mij wel eens hoe ook in de literaire berichtgeving zaken worden overgenomen zonder dat ze blijkbaar worden gecheckt. Het zal wel te maken hebben met de jachtigheid om nieuws te brengen. Achterlopen is immers zoveel veel erger dan er eens een foutje tussendoor te laten glippen. Zo berichtten gisteren zowat alle nieuwsmedia op basis van een persbericht van de uitgeverij dat Het diner nu het meest vertaalde Nederlandse boek ooit is.

33 talen
De uiterst succesvolle roman van Herman Koch is inmiddels verkocht aan 37 landen en verschijnt er in 33 talen. Het oude ‘record’, met 31 vertalingen, werd gedeeld door Karel Glastra van Loon, Harry Mulisch en Cees Nooteboom, met respectievelijk De passievrucht, De aanslag en Het volgende verhaal. Mede aan de basis van het succes van Het diner staat de enthousiaste ontvangst ervan in de VS, waar het de top tien van de bestsellerlijst van The New York Times haalde.

70 talen
Een aantal media had boven het bericht de veel preciezer kop ‘Het diner meest vertaalde Nederlandse roman’, maar begon het bericht zelf toch met de zin ‘Het diner van Herman Koch breekt het record van meest vertaalde Nederlandse boek.’ Dat record behoort nog altijd - en zal wellicht nog heel lang behoren - aan Het achterhuis van Anne Frank, waarvan de eerste vertaling verscheen in 1950. Over hoeveel vertalingen er sindsdien zijn verschenen, zijn de bronnen niet eensluidend, maar het komt wel neer op het dubbele van 33. De Anne Frank Werkstukwijzer houdt het op 70 vertalingen, gepubliceerd in meer dan 60 landen, en geeft ook een opsomming van die 70 talen.

Tekst: Jef van Gool / Literatuurplein